Ты свистни - тебя не заставлю я ждать
O Whistle, an' I'll come to you, my lad;
O whistle, and I'll come to you, my lad:
Though father and mither should baith gae mad,
O whistle, an I'll come to you, my lad.
But warily tent, when ye come to court me,
And come na unless the back-yett be a-jee;
Syne up the back-stile, and let naebody see,
And come as ye were na comin' to me.
O whistle, etc
At kirk, or at market, whene'er ye meet me,
Gang by me as though that ye cared nae a flie;
But steal me a blink o' your bonie black ee,
Yet look as ye were na lookin' at me.
O whistle, etc
Aye vow and protest that ye care na for me,
And whiles ye may lightly my beauty a wee;
But court na anither, though jokin' ye be,
For fear that she wile your fancy frae me.
O whistle, etc.
Роберт Бёрнс
А вот он же в переводе С. Я. Маршака
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня,
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
_________________ Счастье надо создавать своими руками
(А.Грин, «Алые паруса»)
С уважением, Мир Валерий Викторович,
главный администратор форума
|